Traducción / Libros
[más abajo: libros por orden alfabético de autor]
Repercusiones generales
(las referidas a libros en particular están debajo de los respectivos títulos)
Premios a la trayectoria:
Premio Aurora Borealis a la Traducción Literaria
Mención de Honor 2017
Federación Internacional de Traductores
Video entrega de premios en Brisbane, Australia: enlace
Twit de la AATI: enlace
Premio Konex 2014 – Diploma al Mérito
Traducción (decenio 2004-2013)
Premiados: sitio Konex: enlace; Página/12: enlace
«¡Y otro enhorabuena!» (Círculo de Trad. de México): enlace
Entrevistas generales:
Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones
por María Victoria Eandi a cuatro traductores en 2005:
La revista del CCC 8, Buenos Aires, enero-abril 2010: enlace
en Fundación Shakespeare Argentina: enlace; in English: link
Una encuesta para traductores
Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 04.02.2013: enlace
La contracrónica
por Víctor Gutiérrez: Exarchia 6, Valladolid, 02.2014: enlace (pp. 19-22) enlace (separata)
en blog Círculo de Traductores Literarios de México, 28.02/09.03.2014: enlace / enlace
“Traducir es escribir, con lo más importante resuelto por otro”
por Osvaldo Quiroga: El refugio por la vuelta, Radio Provincia, 27.06.2014: enlace (de baja)
“Pablo Ingberg, escritor y traductor”
por S. Cretón: Compromiso, Dolores, 22.01.2018: enlace
Entrevista a Pablo Ingberg
Don de Lenguas, Dpto. Trad. e Interpretación, U. Salamanca, Radio Universidad: enlace
“Pablo Ingberg: un clásico”
por Magdalena Solari: El estante-Blog de libros, Buenos Aires, 22.02.2018: enlace
“La traducción en la locomotora editorial”
por Ana María Viñas y Mariel Pannunzio: Red de Estudios Editoriales, 04.2019: enlace
Entrevista de Emiliano Albertini y Cristian Vázquez
Un lugar limpio y bien iluminado, Radio Ahijuna 94.7, 28.05.2019 (desde 29 minutos):
en youtube: enlace
“Traducir literatura clásica”
por Marina Ilari y Paola Medrano, podcast En pantuflas, 07.2019
LIBROS PUBLICADOS
* Aristófanes
Ranas
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg |
· Fragmento de la introducción con breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 20.12.2008: enlace
Las once comedias Traducciones de Lena Balzaretti, Marcela Coria, Claudia Fernández, Rafael Aragó y Pablo Ingberg Edición y prólogo de Pablo Ingberg Barcelona, Losada, 2017 |
· Reseña de Victoria Perrotti, Estudios clásicos (revista de la Sociedad Española de Estudios Clásicos) 157, Madrid, 2020: pdf
* Jane Austen
Lady Susan
Prólogo y traducción de Pablo Ingberg |
· “A doscientos años de su muerte, Jane Austen sigue viva”, prólogo de P. Ingberg, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 17.07.2017: enlace; reiterado en compilado anual, 19.12.2017: enlace
· Gacetilla en Diario Popular, Buenos Aires, 13.07.2017: enlace
· “Británicos placeres vintage”, reseña de Verónica Chiaravalli, Ideas, La Nación, 16.07.2017: enlace
· “Por qué Jane Austen sigue estando vigente a 200 años de su muerte», columna literaria de Flavia Pittella, Radio Mitre, Buenos Aires, 17.07.2017: enlace
· «Murió hace 200 años y la seguimos leyendo: el secreto de la vigencia de Jane Austen”, por Flavia Pittella, Infobae, Buenos Aires, 18.07.2017, reproducido en Reviradas: enlace / enlace
· “Editorial Bährenhaus presenta el libro Lady Susan de Jane Austen”, Piacere della vita, Buenos Aires, 18-07-2017: enlace
· “A doscientos años de la muerte de Jane Austen, competencia de ediciones”, columna de libros de Miriam Moledo en Pura vida, TV Pública, Buenos Aires, 25-07-2017:
*Lyman Frank Baum
El maravilloso mago de Oz
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
*Camillo Boito y otros
Cuentos negros de
la bohemia italiana Selección, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
*Lewis Carroll
A través del Espejo Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2015 |
|
· “Pródigo autor de maravillas”, reseña de Silvia Hopenhayn, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 28.05.2016: enlace
* Giovanni Catelli
Camus debe morir Traducción de Pablo Ingberg Buenos Aires, Barenhaus, 2017 |
· “A Albert Camus lo asesinó la KGB”, nota de Lala Toutonian, Infobae, Buenos Aires, 08.11.2017: enlace
· Gacetillas: Norte en línea enlace ; Diario Popular enlace; Dolores Fancy enlace; Reporter Patagonia enlace; Especatul-Arte enlace; Mujer Disco enlace; Crónicas y versiones enlace ; Noticias enlace; La bitácora del artista enlace.
Gacetilla radial: Daniel López en Radio Continental:
· “Que parezca un accidente”, reseña de Pablo Giordano, La voz del interior, Córdoba, 22.01.2018: enlace
· “A la manera de una novela policial”, reseña de Silvina Friera, Página/12, Buenos Aires, 30.01.2018: enlace
· “La muerte de Camus”, reseña de Magdalena Solari, El estante (blog de libros), Buenos Aires, 08.02.2018: enlace
· “Camus debe morir, de Giovanni Catelli”, reseña de Ana Prieto, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 24.02.2018: enlace
· “El enigmático final de un escritor que aún nos ilumina”, reseña de Sebastián Riestra, La Capital, Rosario, 25.02.2018: enlace
· “La larga mano de la KGB”, reseña de Sebastián Muzi, La Prensa, Buenos Aires, 11.03.2018: enlace
· Entrevista de Guillermo Piro al autor, AM 1110, Buenos Aires, 15.04.2018: enlace
· Entrevista al autor, Radio Uruguay, Montevideo, 18.04.2018: enlace
· “Justicia para Camus”, entrevista al autor, El estante (blog de libros), Buenos Aires, 10.05.2018: enlace
· “Camus debe morir, Giovanni Catelli”, reseña de Adriana Santa Cruz, Leedor, Buenos Aires, 17.07.2018: enlace
· “Camus debe morir, Giovanni Catelli”, reseña de Luis Adrián Vives, Evaristo Cultural, Buenos Aires, 05.08.2020: enlace
· Libro recomendado por Patricia Díaz Bialet, Con Fervor, Buenos Aires, 02.02.2024: enlace
El vicio del vacío Traducción de Pablo Ingberg Buenos Aires, En Danza, 2019 |
· Entrevista de Guillermo Piro al autor y al traductor, AM 1110, Buenos Aires, 08.03.2020: enlace
· Entrevista al autor, Radio Uruguay, Montevideo, 19.03.2020: enlace
· Presentación en línea con la uruguaya Rosana Malaneschii, video en youtube: enlace
· Rolando Revagliatti lee siete poemas de El vicio del vacío:
París, y un padre Traducción de Pablo Ingberg Valencia, Pre-Textos, 2024 |
· Comentario en Instagram de la Librería Estudio, Miranda de Ebro, España, 02.08.2024: enlace
“Vivir es obstinarse en completar un recuerdo”, es la cita que abre este libro: una tremenda obstinación en la nostalgia siguiendo las huellas de un padre en permanente huida y cuyas ausencias adquieren el peso de una memoria a la vez secreta y compartida.
El narrador rescata un pasado en el que para el padre vivir el momento era urgente, obligado y gozoso y el porvenir (la vida seria, la de verdad) siempre estaba a la espera.
Mientras que para el hijo, el presente cobra fuerza y sentido al hacerse pasado; y los recuerdos fijados en las viejas fotografías, las calles, los colores, la luz, los nombres, el sol, la lluvia, las vidas ya vividas, adquieren una especial condición fugaz y eterna, anticipando esa nostalgia que reserva su lugar preciso y acaso borroso en la memoria.
El afán de buscar y entender al padre a través de la memoria.
El afán de atrapar el tiempo en momentos convertidos instantáneamente en recuerdos.
Pura nostalgia en cada línea.
· Presentación en La inaudita, Córdoba (España), con Juan Antonio Bernier, 16.09.2024:
Versos del amor ciego Traducción de Pablo Ingberg Buenos Aires, En Danza, 2021 |
· Los diez libros recomendados de setiembre, Con fervor, Buenos Aires, 01.09.2021: enlace
· Entrevista al autor, Radio Uruguay, Montevideo, 09.03.2022: enlace
· Rolando Revagliatti lee nueve poemas de Versos del amor ciego:
* Catulo
Odio y amo
20 poemas de amor y desamor Edición, prólogo, traducción y notas |
· Pintón, mordaz y fino, 3 poemas, Ñ (Clarín), Bs As, 23.11.2019: enlace1 / enlace2 / pdf
. Minicomentario, frag. del prólogo y 1 poema, Hablar de poesía, Buenos Aires, nov. 2019: enlace
· Los diez libros recomendados de diciembre, Con fervor, Buenos Aires, 02.12.2019: enlace
· Votado x L. Chitarroni entre los mejores libros del año, Infobae, Bs As, 22.12.2019: enlace
* Joseph Conrad
El corazón de las tinieblas
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
Juventud Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2012 |
Tifón Prefacio, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2015 |
|
Juventud-El intruso-La laguna-La posada de las brujas-Un socio Traducciones de Pablo Ingberg, Carlos Gardini y Juan Guixé Buenos Aires, Losada, 2024 |
* Grazia Deledda
Elias Portolu Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2022 |
· “Libros: nuestra selección de la semana”, Bazar TV – Miguel Schapire, 17.07.2022: enlace
· “Elias Portolu de Grazia Deledda, Premio Nobel de 1926”, reseña de Susana Cella, Radar (Página 12), Buenos Aires, 28.08.2022: enlace
· Recomendado en Biblioteca IP, canal IP Noticias, Buenos Aires, 28.08.2022:
* Charles Dickens
Una canción de Navidad Traducción de Pablo Ingberg Buenos Aires, Barenhaus, 2018 |
· “Ufa, otra vez es Navidad”, por Juan Pablo Cinelli, Tiempo Argentino, 10.12.2017: enlace
· Gacetillas: Crónicas y versiones enlace; Norte en línea enlace; Dolores Fancy enlace; Especatul-Arte enlace; La Nación enlace; La Razón enlace; La bitácora del artista enlace
· Gacetilla radial: Daniel López en Radio Continental:
· Reseña de Miguel Sardegna, Sólo tempestad, marzo 2018: enlace
· “Un clásico de diciembre para volver a leer”, recomendación de Natalia Blanc, La Nación, Buenos Aires, 22.12.2018: enlace
La batalla de la vida Traducción de Pablo Ingberg Barcelona, Losada, 201 |
|
* Arthur Conan Doyle
· “Publicaciones sherlockianas de la Editorial Losada”, por Juan Carlos Fernández Aller, Novedades Sherlock Holmes, Madrid, 28.02.2022: enlace
El regreso de Sherlock Holmes Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2020 |
El repertorio de casos de Sherlock Holmes Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2015 |
|
El signo de los cuatro
Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014 |
El Valle del Miedo Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014 |
|
Estudio en escarlata Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014 |
Las aventuras de Sherlock Holmes Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2019 |
Memorias de Sherlock Holmes Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2016 |
Sherlock Holmes: Todas las novelas Traducciones de Antonio Bonanno y Pablo Ingberg
Prólogo y notas de Pablo Ingberg Edición cuidada por Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2015 |
|
Su última reverencia Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2015 |
|
* T. S. Eliot
La tierra baldía Edición bilingüe, prólogo, traducción y notas
de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de plata, 2022 |
· “T. S. Eliot, cien años después de La tierra baldía”, prólogo de P. Ingberg, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 05.01.2023: enlace
· “La revolución permanente de La tierra baldía”, reseña de Pedro Rey, Ideas (La Nación), Buenos Aires, 26.11.2022: enlace
· “100 años de ‘Abril es mes más cruel, criando’”, podcast de Oír con los ojos, 26.11.2022: “Invitamos a conocer una nueva edición española, o deberíamos decir, rioplatense (con voseo), con el sello de El Cuenco de Plata y la firma del gran literato y traductor argentino Pablo Ingberg” [aclaración: la traducción citada en el título del podcast y en el podcast mismo no es la de Pablo Ingberg]: enlace
· “A cien años de su publicación, reeditan ‘La tierra baldía’, uno de los poemas más importantes del siglo XX”, reseña de Juan Manuel Mannarino, Clarín, Buenos Aires, 29.11.2022: enlace
· Microrreseña anónima y fragmento en “Algunos libros recientes (noviembre 2022)”, Hablar de poesía, Buenos Aires, diciembre 2022: enlace
· “A 100 años del poema del siglo XX ‘La tierra baldía’: la columna literaria de Flavia Pittella”, Radio Mitre, Buenos Aires, 06.12.2022:
· Recomendación de Flavia Pittella en Twitter, 07.12.2022: “… (nada se compara con la escritura de este monumental poema) Pablo Ingberg me lo puso más fácil con su impresionante traducción y notas”: enlace
· “T. S. Eliot y los 100 años de un clásico que revolucionó la poesía”, reseña de Federico Romani, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 16.12.2022: enlace
· “Una edición aniversario de ‘La tierra baldía’ de T. S. Eliot, a cien años de su publicación”, reseña de Susana Cella, Radas Libros (Página/12), Buenos Aires, 18.12.2022: enlace
· “Cómo leer y entender ‘La tierra baldía’, de T. S. Eliot, 100 años después”, reseña de Flavia Pittella, Infobae, Buenos Aires, 18.12.2022: enlace
· Incluido entre “… los acontecimientos (y mejores lanzamientos) literarios de 2022, por Marco Zanelli, RPP, Perú, 22.12.2022: enlace
· “Uno por uno, los libros más destacados del año según Flavia Pittella ”, Radio Mitre, Buenos Aires, 29.12.2022 (al final, La tierra baldía):
· Destacado por Flavia Pittella en Twitter, 29.12.2022: “insisto con la traducción de Pablo Ingberg de «La tierra baldía» de T.S. Eliot porque es uno de los acontecimientos literarios del año”: enlace
· “Nueva piel para la vieja ceremonia: edición aniversario de La tierra baldía, de T. S. Eliot”, reseña de Martín Bentancor, la diaria, Uruguay, 07.02.2023: enlace
· PRESENTACIÓN en Enclave de libros, Madrid, con lectura completa del poema:
· Entrevista de Cristina Mucci en Los siete locos, TV Pública, Buenos Aires, 08.04.2023:
· Entrevista de Maxi Legnani en Biblioteca IP, IP Noticias, Buenos Aires, 14.05.2023:
* Francis Scott Fitzgerald
A este lado del paraíso Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2013 |
|
El Gran Gatsby
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
· Breve nota en El País, Montevideo: enlace
Flaperas y filósofos
Traducción de Carla Inda, Mariángel Mauri y Diana Ortega |
· “Flaperas y Filósofos” de F. Scott Fitzgerald llega en el 2020 a las librerías de todo el país, anuncio de Mariel Zani, Diario vivo, Buenos Aires, 18.12.2019: enlace
· “El palacio de hielo”, un cuento de Francis Scott Fitzgerald, Infobae, Buenos Aires, 09.02.2020: enlace
· “El encanto de un clásico”, reseña de Jorge Martínez, La Prensa, Buenos Aires, 06.03.2020: enlace
· “Un libro para recomendar: ‘Flaperas y filósofos’, de Scott Fitzgerald”, video-reseña de Flavia Pittella, Infobae, Buenos Aires, 09.03.2020: enlace
· Gacetilla en revista La Nación, Buenos Aires, 05.04.2020: pdf
· “El lento derrumbe del exitoso precoz”, reseña de Pablo De Santis, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 25.04.2020: enlace
· “Flaperas y filósofos”, reseña de Federico Ferroggiaro, El diletante, 13.05.2020: enlace
· “Bendición: uno de los primeros cuentos de F. Scott Fitzgerald”, blog Eterna cadencia, 11.06.2020: enlace
· “Traducir de manera colectiva: cómo se trabajó en los cuentos de Scott Fitzgerald”, reseña de Rogelio Demarchi, La Voz, Córdoba, 16.08.2020: enlace
Regreso a Babilonia y otros cuentos Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2013 |
|
* Homero (Pseudo)
Himnos homéricos – Batracomiomaquia
Introducción de Lucía Liñares, |
|
* James Joyce
El gato y el diablo Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Ilustraciones de Vanessa Zorn Buenos Aires, Losada, 2016 |
Epifanías – Retrato del artista Edición, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Leviatán, 2017 |
|
· “Textos tempranos del enorme Joyce”, reseña de María Eugenia Bestani, La Gaceta, Tucumán, 10.09.2017: enlace
Escritos críticos y afines Edición, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2016 |
|
· “Traducir el error y la rareza”, fragmento del prólogo, blog Eterna Cadencia, 24.02.2016: enlace
· “James Joyce se revuelve contra la censura”, un escrito en Babelia, El País, Madrid, 19.03.2016: enlace
· “Drama y vida”, un escrito, blog Eterna Cadencia, 15.12.2017: enlace
· “Reediciones y ensayos, las dos banderas que agita el off literario», por Natalia Blanc, Ideas, La Nación, Buenos Aires, 06.01.2016: enlace
· “Ficciones y no ficciones para sacudir el pensamiento», por Silvina Friera, Cultura y espectáculos, Página 12, Buenos Aires, 16.01.2016: enlace
· “Novedades literarias”, El destape, Buenos Aires, 19.02.2016: enlace
· “Joyce crítico”, Cultura y espectáculos, Página 12, Buenos Aires, 24.02.2016: enlace
· “Escritos críticos y afines de James Joyce”, paperblog, 08.03.2016: enlace
· “Original itinerario crítico”, reseña de Edgardo Scott, Ideas, La Nación, Buenos Aires, 03.04.2016: enlace
· “Las preocupaciones de un genio”, reseña de Antonio Rivero Taravillo, Estado crítico, España, 27.04.2016: enlace
· “Absorbiendo a James Joyce”, reseña de Felipe Ojeda, Paniko, Chile, julio 2016: enlace
· “Momentos críticos: Joyce y Woolf como lectores” , reseña de Martín Schifino, Letras Libres, México-España, julio 2016: enlace
· Reseña de Maumy González, Acción 1201, Argentina, setiembre 2016: enlace
Anunciada y reproducida en paperblog: enlace / enlace
· Reseña de Andrés Monteagudo, Revista Teatro Colón XXI.124, pp. 98/99, Buenos Aires, julio-agosto 2016: enlace / enlace
· Reseña de Ismael Belda, Revista de Libros, Madrid, noviembre 2016: enlace
· Minicomentario anónimo, Buenos Aires Herald, Buenos Aires, 11.02.2017: enlace
· “Escritos del genio errante”, reseña de Carlos María Domínguez, El País, Montevideo, 02.06.2017: enlace
· Reseña de Francisco H. González, blog devaneos, junio 2017: enlace
· Recomendado por revista Librújula, Barcelona: enlace
· Minirreseña de Amilcar Tav, facebook Vanguardia Aprista, 11.09.2024: enlace
Exiliados
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2012-2013 |
· Traducción elegida entre las mejores de 2013 por el suplemento Cultura de diario Perfil, Buenos Aires, 29.12.2013: enlace
· “James Joyce, el aventurero de la lengua”, reseña de Mariano Dupont, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 21.12.2013: enlace
Reproducida en Diario de Cultura, 24.12.2013: enlace; La Mañana, Formosa, 25.12.2013: enlace; El Liberal, Santiago del Estero, 29.12.2013: enlace; «La galaxia James Joyce», reproducción parcial en el blog Spleen de Lima, Perú, 24.12.2013: enlace
· “Joyce Hotel”, reseña de Susana Cella, Radar (Página/12), Buenos Aires, 05.01.2014: enlace
Reproducida en los blogs El psicoanalista lector, 07.01.2014: enlace ; Innisfree, 08.01.2014: enlace; Disonancias, 12.01.2014: enlace
Finn’s Hotel
Edición y prefacio de Danis Rose, introducción de Seamus Deane, ilustraciones de Casey Sorrow, traducción de Pablo Ingberg |
· “La editorial Losada festeja 75 años de resistencia y grandes autores”, por Susana Reinoso, Ñ (Clarín), 12.09.2013: enlace
Reproducido en los blogs El psicoanalista lector, 07.01.2014: enlace ; Innisfree, 08.01.2014: enlace; Disonancias, 12.01.2014: enlace
· “Finn’s Hotel”, reseña de Rodolfo Biscia, Otra parte-Semanal, Buenos Aires, 13.03.2014: enlace
· Microrreseña en Etcétera, Fundación René Descartes, Buenos Aires, marzo 2016: enlace
Giacomo Joyce Edición bilingüe; Prólogo, cronología, traducción, notas y apéndices de Pablo Ingberg Barcelona, Losada, 2013 |
· Entrevista radial, La milana bonita, Valladolid, 24.11.2013:
· Presentación con Germán García, Fundación Descartes, Buenos Aires, 26.11.2013 (audio con imágenes):
· “Giacomo Joyce: la irrupción fulgurante del genio”, reseña de Luis Chitarroni, ADN Cultura (La Nación), Buenos Aires, 13.12.2013: enlace; reproducido en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 18.12.2013: enlace
· “James Joyce, el aventurero de la lengua”, reseña de Mariano Dupont, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 21.12.2013: enlace; reproducido en Diario de Cultura, 24.12.2013: enlace; La Mañana, Formosa, 25.12.2013: enlace; El Liberal, Santiago del Estero, 29.12.2013: enlace; «La galaxia James Joyce», reproducción parcial en el blog Spleen de Lima, Perú, 24.12.2013: enlace
· “Joyce Hotel”, reseña de Susana Cella, Radar (Página/12), Buenos Aires, 05.01.2014: enlace
Reproducido en los blogs El psicoanalista lector, 07.01.2014: enlace ; Innisfree, 08.01.2014: enlace; Disonancias, 12.01.2014: enlace
· “Novedades en librerías: … James Joyce”, El País, Montevideo, 20.06.2014: enlace
· “Una letteratura, una voce sola: ma con due anime: Quelle di italiani e sloveni, unite grazie a Trieste”, recuerdos de un viaje de investigación en un artículo de Marko Sosic, Il Piccolo Libri, Trieste, 24.05.2020: pdf
Los gatos de Copenhague Ilustrado por Casey Sorrow Traducción de Pablo Ingberg Barcelona, Losada, 2013 |
|
· “La editorial Losada festeja 75 años de resistencia y grandes autores”, por Susana Reinoso, Ñ, 12.09.2013: enlace
· Anuncio en el sitio de Ithys Press, editorial irlandesa que publicó el original inglés: enlace
· “Hallazgos de un día cualquiera XI: Los gatos de Copenhague”, blog poeticasinfancia, 26.06.14: enlace
· “James Joyce: Retrato del artista incombustible”, por Guillermo Niño de Guzmán, El Dominical, diario El Comercio, Lima (Perú), 03.01.2016: enlace
· “Algunos libros recientes”, breve nota y un poema, blog Hablar de poesía, Buenos Aires, abril 2018: enlace
· “Un genio de poderosa sensibilidad musical”, reseña de Emilio Jurado Naón, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 19.05.2018: enlace
· “De la importancia y los límites de la traducción de poesía”, reseña de “Juan V. Blanco”, blog Hablar de poesía, Buenos Aires, julio 2018: enlace
· “La lírica de un irlandés esencial”, microrreseña de Elvio Gandolfo, Noticias, Buenos Aires, 10.11.2018: enlace
· “Nueva traducción de la poesía de James Joyce”, reseña de Juan de Marsilio, El País, Montevideo, 24.11.2019: enlace; republicada con ligeras modificaciones el 25.07.2021: enlace
· “Pablo Ingberg, la música de Joyce en español”, entrevista de Praxedis Razo, La Razón, México, 04.07.2020: enlace
· “Nocturno”, video de Andrés Rodríguez Aranis leyendo ese poema: enlace
Retrato del artista adolescente
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
· Resonancias del comentario de J. J. Zaro: blog Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: enlace
· “Retrato del artista adolescente, a 100 años de su publicación”, por Carlos Rojas Urrutia, Correo del libro, México, setiembre 2016: enlace
* Rudyard Kipling
* D. H. Lawrence
Aroma de crisantemos
El ciego Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
* Herman Melville
Bartleby el escribiente
Benito Cereno Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
* Paul Muldoon
Poemas selectos 1968-2014 Traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, El cuenco de plata, 2024 |
· Comentario en Instagram de Cristian De Nápoli, Otras Orillas Libros, Buenos Aires, 09.09.2024: enlace
La novedad de este mes de @elcuencodeplata_ hace justicia con uno de los grandes poetas de lengua inglesa vivos: el irlandés (del norte) Paul Muldoon.
Recuerdo una entrevista a Muldoon, donde este hablaba de uno de sus poetas preferidos. Decía que la poesía de Lowell es «aerodinámica, pero carga muchísimo peso; sus poemas son un Concorde que adentro tiene un B-52». A veces los elogios hablan también de la obra de quienes los pronuncian. Yo no sé de autos (apenas de palabras) pero diría que la poesía de Muldoon es un Corsa que por dentro es un Scania.
Una palabra destaca por su peso en este libro: anseo (se pronuncia anshó). En irlandés significa “aquí y ahora”. Una palabra viajera entre distintos poemas (y épocas), a mí como lector hispanohablante “anseo” me hace pensar en ansia y deseo. Los poemas de Muldoon vuelven sobre momentos del pasado cargados de plenitud y de una fuerza decisiva. Muchas veces es un episodio familiar vivido con su padre, su madre, sus hermanos, algún amigo. Algo que le envidio: su hija se tatuó en el tobillo el título de un poema suyo. Lo sé porque lo cuenta en uno de los últimos poemas de esta antología. La palabra que la hija se grabó es Anseo. Aquí y ahora.
Algo de la poesía de Muldoon muchos poetas conocimos veinte años atrás por la voluminosa antología “Poesía Irlandesa Contemporánea”, uno de los últimos libros que editó Mangieri. Las traducciones de Muldoon en dicha antología son malas, tienen errores; por ejemplo en el poema Cuba la hermana sale a la calle “in next to nothing” y la traducción (la vieja) dice “como si nada”. Quizás en el siglo XX era más difícil traducir; los diccionarios tenían palabras, pero no había buscadores de internet donde poner expresiones (había que cotejar con un nativo). Como sea, esta traducción de Pablo Ingberg me parece muy superior. Además se trata de un libro extenso (es una selección de poemas preparada por el autor).
Con este librazo se cubre un bache. Una obra que faltaba, está. Es un montón en estos tiempos, en todos los tiempos. Si lo quieren, sepan que todo el catálogo de El Cuenco de Plata se consigue en Otras Orillas con descuento durante agosto.
· “Paul Muldoon, con el filo de la guadaña”, reseña de Matías Serra Bradford, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 22.08.2024: enlace
· “Una voz poética compleja y brillante”, reseña de Marcelo Sabatino, Ideas (La Nación), Buenos Aires, 05.10.2024: enlace
· “Poemas selectos. 1968-2014, Paul Muldoon”, reseña de Silvio Mattoni, El diletante, 06.11.2024: enlace
* Alberto Nessi
Conversación con el ángel
Selección y traducción de Pablo Ingberg Gran Premio Suizo de Literatura 2016 |
· Dos poemas leídos por el autor y el traductor:
· Microrreseña y un poema, Hablar de poesía, Buenos Aires, 03.06.2021: enlace
La semana que viene, tal vez
Traducción de Pablo Ingberg Gran Premio Suizo de Literatura 2016 |
· Mini reseña de Diana Raschelli de Ferraris, El almacén de libros, Buenos Aires, 11.09.2018: enlace
· “Diez nombres para empezar a festejar una década del Filba Internacional”, Alberto Nessi en el Filba, nota de Daniel Gigena, La Nación, Buenos Aires, 12.09.2018: enlace
· “Alberto Nessi en el FILBA: vivir otras vidas, torcer el mundo”, entrevista de Marina Artusa, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 02.10.2018: enlace
· “La vida de José Fontana”, reseña de María Eugenia Bestani, La Gaceta, Tucumán, 04.11.2018: enlace
· “Se trata de capturar un sentimiento detrás de las cosas”, entrevista de Christian Kupchik, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 04.12.2018: enlace
· “Bitácora de una vida”, reseña de Coni Valente, Sólo tempestad, Buenos Aires, 10.12.2018: enlace
· “La semana que viene, tal vez”, reseña de Enrique Butti, revista Nosotros (El Litoral, Santa Fe, 02.02.2019:
* Chinelo Okparanta
La felicidad, como el agua
Prólogo de Ana Ojeda |
· “Preguntas y respuestas desde África”, reseña de Sofía Traballi, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 23.01.2021: enlace
* George Orwell
1984
Prólogo y traducción de Pablo Ingberg |
· “Orwell entre nosotros”, fragmentos del prólogo, Perfil, Buenos Aires, 25.04.2021: enlace
· Entrevista de Cristina Mucci en Los siete locos, TV Pública, Buenos Aires, 29.05.2021:
· “Nuevas ediciones de Rebelión en la granja y 1984 de George Orwell”, reseña de Susana Cella, Radar (Página 12), Buenos Aires, 06.06.2021: enlace
· “Una ‘fábula del futuro’”, reseña de Matías Carnevale, La Gaceta, Tucumán, 25.07.2021: enlace
Rebelión en la granja
Traducción de Pablo Ingberg |
· “Nuevas ediciones de Rebelión en la granja y 1984 de George Orwell”, reseña de Susana Cella, Radar (Página 12), Buenos Aires, 06.06.2021: enlace
* Luigi Pirandello
Cuentos de película
Selección, prólogo y traducción de Pablo Ingberg |
* Edgar Allan Poe
* Fabio Pusterla
No la perla
Prólogo de Massimo Raffaeli |
· Fragmentos de la introducción de Massimo Raffaeli más siete poemas, Periódico de Poesía, UNAM, México, 28.02.2022: enlace
· Reseña de Leticia Gámez, Criticismo 43, Xalapa, julio-septiembre 2022: enlace
· Poemas leídos por el autor y el traductor:
· Microcomentario y dos poemas, Hablar de poesía, Buenos Aires, marzo 2023: enlace
· Tres poemas leídos por Rolando Revagliatti:
* Anna Ruchat
Vuelo a la sombra
Traducción de Pablo Ingberg |
· “Infame de la semana” (libro de la semana, con breve comentario), librería Tipos infames, Madrid, 09.03.2024: enlace
“La fotografía sacada por un hombre, a ti, hombre muerto, esa fotografía te vuelve para mí definitivamente también humano”.
Todo lo anterior parece preparar esos 53 segundos, y todo lo demás parece estar condicionado por ese tiempo. En 53 segundos, desde que el piloto detecta el fallo del propulsor del avión en que vuela hasta que colisiona contra el suelo, caben todos los tiempos y todas la voces que giran en este libro alrededor de ese acontecimiento.
La escritora suiza Anna Ruchat expande esos segundos para construir esta novela, Vuelo a la sombra, nuestro #Infamedelasemana (publicado por @editorialpretextos con traducción de Pablo Ingberg).
El retrato de una infancia marcada por la ausencia, la experiencia del vuelo (la concentración, no poder dejar lugar al azar, sentir en el cielo otra experiencia de verdad) o el registro de los accidentes aéreos del ejército suizo a finales de los 50 y 60 del siglo pasado… Todo parece ordenarse alrededor de esa caída y la muerte del piloto.
La narradora se plantea trazar esa figura abstracta de su pasado mediante documentos, fotos, subrayados en libros de Camus… describiendo su vínculo con esa figura abstracta, la figura de su padre, el piloto muerto en ese accidente aéreo, por lo que rastreará esa ausencia hasta volverla humana.
Dentro de Vuelo a la sombra encontramos una gran historia, una reflexión sobre el tiempo, sobre la ausencia y un planteamiento literario muy original para explorar todo ello.
· “El presente recupera lo pasado”, reseña de Bárbara Mingo Costales, Letras Libres, México-España, 26.03.2024, América 2.1, 19.94.2024: enlace – enlace
· Presentación en La Inaudita, Córdoba (España), con Juan Antonio Bernier, 16.09.2024:
· Presentación en Librería Luces, Málaga, 17.09.2024:
* Safo
Poesía lírica de la antigua Lesbos
Edición bilingüe, Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg |
|
Antología
(edición bilingüe), Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg
Losada, Buenos Aires, 2003, Barcelona, 2012
(ver fragmentos en Traducción/Breves)
· “Un misterio de la Antigüedad”, reseña de Alfonso Gómez-Lobo, El Mercurio, Santiago de Chile, 16.08.1997:
· “Dos de los maestros mayores de la lírica y de la tragedia”, reseña de Rodolfo Modern, La Gaceta, Tucumán, 31.08.2003: enlace
· Entrevista de Osvaldo Quiroga y Sara Cohen en El refugio de la cultura, Radio del Plata, Buenos Aires, 13.09.2003:
· Entrevista de Jorge Dubatti en Radio Nacional, Buenos Aires, 05.10.2003:
· Reseña de Daniel Freidemberg, Diario de poesía, Buenos Aires, marzo 2005:
“De Safo existen unas cuantas traducciones modernas en castellano. (…) La que yo recomendaría es la de Editorial Losada a cargo de Pablo Ingberg. Además de tratarse de una estupenda traducción, contiene el texto griego original y unos comentarios que sin estar dirigidos exclusivamente a especialistas, suministran una información muy interesante sobre los textos y la obra de Safo.”: enlace
· “La isla de la fantasía”, nota de Leonor Silvestri, Página/12, Buenos Aires, 15.05.2008: enlace
· “La ley de Lavoisier”, nota de Álvaro Ojeda, Brecha, Montevideo, 30.09.2010: enlace
· Recomendación en revista La Ola Caribe 63, Barranquilla (Colombia), 2014:
· “Una musa llamada Safo”, nota de Laura Gemma Flores García, El sol de Zacatecas, Zacatecas, 07.01.2021: enlace
· Comentario en el Instagram Los libros de Jo, 18.09.2024: enlace
En esta antología se nota mucho el laburo y el cariño del traductor. En otras ediciones los poemas se ven mas «completos» o mas similares a un estilo poético actual. Una de las ediciones más famosas últimamente es la estadounidense «if not, winter» traducida por Anne Carson. La leí y la verdad, como en todas las cosas, Argentina lo hizo mejor. La edición de Carson me parece más tendenciosa, completa los poemas de Safo de forma que nos parezcan más amenos para los lectores, o que expresen mejor lo que «esperamos» que exprese un poema de Safo. Dicho de forma más burda, todos esperamos que haya referencias lesbicas en los poemas de Safo, y las hay! Es mejor encontrarlas escritas por la propia autora que exageradas por una traducción.
Poemas y fragmentos
Edición bilingüe |
|
· Libro recomendado, blog del amasijo, 28.05.2017: enlace
* Saki
Tobermory y otros cuentos
Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
* William Shakespeare
Antonio y Cleopatra
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Madrid, Losada, 2004, 2006 / Barcelona, Vitae, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005
Bien está lo que bien acaba
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
Eduardo III Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2011 Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2011-2012 |
El mercader de Venecia
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004, 2006 / Barcelona, Vitae, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005
Hamlet
Introducción de Pedro Henríquez Ureña, traducciones y notas de Pablo Ingberg y Patricio Canto
Buenos Aires, Losada, 2006, 2015 / Barcelona, Vitae, 2005
La tempestad
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2000, 2006, 2019 / Barcelona, Vitae, 2005
Premio Teatro del Mundo 2000
· Extract of the introduction translated into English on Fundación Shakespeare Argentina’s webpage: enlace // enlace
La violación de Lucrecia Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg Buenos Aires, Losada, 2007 |
|
Los dos caballeros de Verona
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004 / Barcelona, Vitae, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005
Mucho ruido y pocas nueces
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005 / Barcelona, Vitae, 2005, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005
· Extract of the introduction translated into English on Fundación Shakespeare Argentina’s webpage: enlace // enlace
Introducción de Leopoldo Brizuela, traducción de Pablo Neruda completada por Pablo Ingberg
Barcelona, Vitae, 2005, 2006 / Buenos Aires, Losada, 2007, 2012
Sonetos
Edición bilingüe |
|
· Ver un soneto en Traducción/Breves: enlace
Timón de Atenas
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005 / Barcelona, Vitae, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005
Tito Andrónico
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2003-2004
Obras completas
Edición al cuidado de Pablo Ingberg (4 tomos)
Reedición en rústica de Obras completas- I
* George Bernard Shaw
Pigmalión
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
* Mary Shelley y otras
Mujeres letales
Obras maestras de las reinas del terror Edición de Graeme Davis |
· “Libros: el terror gótico tiene cara de mujer”, microrreseña de Pablo Steinmann, marie claire, Buenos Aires, 09.04.2021: enlace
· Comentario radial y recomendación de Patricia Díaz Bialet, Que vuelvan las ideas, AM 750, Buenos Aires, 22.04.2021: enlace
· “Reseña: Mujeres letales, de Mary Shelley y otras autoras”, La Nación, Buenos Aires, 22.05.2021: enlace
· “Las grandes reinas del terror”, reseña de Mónica López Ocón, Tiempo Argentino, Buenos Aires, 15.06.2021: enlace
· Reseña de Juan Francisco Baroffio, Ulrica Revista, Sierras Bayas, 12.07.2021: enlace
·“‘Mujeres letales’ reúne una gran cantidad de cuentos de terror escritos por mujeres entre 1830 y 1908”, reseña de Mariana Enríquez, Radar Libros (Página 12), Buenos Aires, 03.10.2021: enlace [cuentos aparentemente escritos en castellano, algunos incluso “en dialecto local” (?), porque no se menciona traductor]
·“Halloween. Lecturas para esperar Noche de Brujas con los pelos de punta”, recomendación de Daniel Gigera, La Nación, Buenos Aires, 30.10.2021: enlace
· “‘Mujeres letales. Obras maestras de las reinas del terror’ de Graeme Davis (ed.)”, reseña de Germán Cáceres, irreverentes, 14.02.2022: enlace
* Sófocles
Antígona
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2003 / Barcelona, Losada, 2007
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2002-2003
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2012-2013
· Fragmento de la introducción con breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 18.09.2003: enlace
· “Dos de los maestros mayores de la lírica y de la tragedia”, reseña de Rodolfo Modern, La Gaceta, Tucumán, 31.08.2003: enlace
· “Antígona: la mujer, la ley y el poder”, comentario de Denise Pascuzzo, Puesta en escena, 2015: enlace
· Comentarios del público en alternativateatral: enlace
· Comentario de Gaby Reich, Bardo Mag, 17.05.2016: enlace
· Comentario de Jonathan Sassón, a sala llena, agosto 2016: enlace
· “Tragedias con humor y un hombre entre el cielo y la tierra”, recomendación de Sandra Commisso, Clarín, 22.09.2016: enlace
Edipo rey
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2003, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2002-2003
· Fragmento de la introducción y breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 05.10.2006: enlace
· “Revisión de Edipo”, E. Mejía, errataspuntocom, 18.08.2007: enlace
* Robert Louis Stevenson
La isla del Tesoro
Introducción, traducción y notas de Jorgelina Vittori y Pablo Ingberg |
|
Lloyd Osbourne (coautor)El reflujo |
* Shruti Swamy
Una casa es un cuerpo
Traducción de Pablo Ingberg |
· “Reseña: Una casa es un cuerpo, de Shruti Swamy”, por Daniel Gigena, Ideas (La Nación), Buenos Aires, 15.01.2022: enlace
· “Reseña de John Martin Ceballos, Adecco Group, 29.03.2022: enlace
· “Frases sencillamente perfectas”, reseña de Gabriel Bellomo, Perfil Córdoba, 14.05.2023: enlace
* Matteo Terzaghi
Oficina de proyecciones luminosas
Traducción de Pablo Ingberg |
· Tres capítulos leídos por el autor y el traductor:
· “Pensar y escribir las (y sobre) imágenes”, reseña de Israel Paredes, Revista de Letras, Barcelona, 28.04.2021: enlace
· Presentación online con Manuel Borrás, Mercedes Cebrián, Hernán Bravo Varela, el autor y el traductor, 10.06.2021:
· Recomendación y microrreseña de Mercedes Cebrián en “82 libros para el verano”, Babelia (El País), Madrid, 10.07.2021: enlace (nº 42): imagen:
· “Tratado de la invisibilidad”, reseña de Hernán Bravo Varela, Nexos, México, 18.09.2021: enlace
· “Oficina de proyecciones luminosas”, un capítulo y recomendación del libro, Campo de relámpagos, 10.10.2021: enlace
· Comentario y recomendación de Ignacio Elguero, La estación azul, Radio Nacional de España, 24.10.2021: enlace al extracto
· Dos capítulos publicados junto con el original italiano y traducciones al inglés, francés y alemán, Specimen – The Babel Review of Translations, Bellinzona, Suiza, 26.11.2021: enlace
La Tierra y su satélite
Traducción de Pablo Ingberg |
* Henry David Thoreau
Desobediencia civil
Prólogo , traducción y notas |
* Francesco Tonucci
A la escuela vamos solos:
La autonomía de movimiento de las niñas y los niños Traducción de Pablo Ingberg |
El planeamiento con participación
de las niñas y los niños Traducción de Pablo Ingberg |
¿Puede un virus
cambiar la escuela? Traducción de Pablo Ingberg |
* Virgilio
Bucólicas
(edición bilingüe), Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
* Edith Wharton
* Walt Whitman
Canto de mí mismo Edición bilingüe Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg Barcelona, Losada, 2018 |
· “Algunos libros recientes (mayo 2019)”, gacetilla en Hablar de poesía: enlace
Hojas de hierba
Edición bilingüe |
|
· Texto leído por Jorge Monteleone en la presentación, XXXVI Feria Internacional del Libro, Buenos Aires, 26.04.2010: enlace
· “Reeditan obra emblemática de Walt Whitman”, nota de Jorge Boccanera para Telam publicada en varios medios con variantes: enlace / enlace / enlace / enlace
· “En busca de Walt Whitman”, gacetilla en Página/12, Buenos Aires, 21.06.2010: enlace
Vida y aventuras de Jack Engle
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
· “Un poeta y su inédito perdido”, reseña de Daniel Gigena, La Nación, Buenos Aires, 10.06.2018: enlace
· “Último momento: Walt Whitman novelista”, reseña de Elvio Gandolfo, Ñ, Clarín, Buenos Aires, 03.07.2018: enlace
· “La aventura de la democracia”, reseña de Márgara Averbach, Radar, Página/12, Buenos Aires, 22.07.2018: enlace /// English version: “The adventure of democracy”: enlace / enlace
* John Edgar Wideman
· “Fanon, anti-racista y anti-colonialista”, reseña de Kit Maude, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 25.02.2024: enlace
* Virginia Woolf
· “Virginia Woolf (1927) Al Faro (To the Lighthouse)”, por Ricardo Sosa, blog licricardososa, 23.10.2014: enlace
Cuentos y relatos completos
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
La dama en el espejo y otros relatos
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
La fiesta de la señora Dalloway
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
Una casa encantada y otros cuentos
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg |
|
Un cuarto propio Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg Barcelona, Losada, 2013 |
* Howard Zinn
Marx en el Soho
|
· “Todos tenemos nuestro Marx”, reseña de Leonardo Sabbatella, Ñ, Clarín, Buenos Aires, 22.11.2017: enlace