Traducción / Libros

 

 

[más abajo: libros por orden alfabético de autor]


Repercusiones generales

(las referidas a libros en particular están debajo de los respectivos títulos)

Premios a la trayectoria:

PremioFITPremio Aurora Borealis a la Traducción Literaria
Mención de Honor 2017
Federación Internacional de Traductores

Video  entrega de premios en Brisbane, Australia: enlace
Twit de la AATI: enlace 

 

 

Premio Konex 2014 – Diploma al Mérito
Traducción (decenio 2004-2013)

Premiados: sitio Konex: enlacePágina/12: enlace
«¡Y otro enhorabuena!» (Círculo de Trad. de México): enlace

Entrevistas generales:

Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones

por María Victoria Eandi a cuatro traductores en 2005:
La revista del CCC  8, Buenos Aires, enero-abril 2010: enlace
en Fundación Shakespeare Argentina: enlacein Englishlink

Una encuesta para traductores

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 04.02.2013: enlace

La contracrónica

por Víctor GutiérrezExarchia  6, Valladolid, 02.2014: enlace (pp. 19-22)  enlace (separata)
en blog Círculo de Traductores Literarios de México, 28.02/09.03.2014: enlace / enlace

“Traducir es escribir, con lo más importante resuelto por otro” 

por Osvaldo QuirogaEl refugio por la vuelta, Radio Provincia, 27.06.2014: enlace (de baja)

“Pablo Ingberg, escritor y traductor” 

por S. CretónCompromiso, Dolores, 22.01.2018: enlace

Entrevista a Pablo Ingberg

Don de Lenguas, Dpto. Trad. e Interpretación, U. Salamanca, Radio Universidad: enlace

“Pablo Ingberg: un clásico” 

por Magdalena SolariEl estante-Blog de libros, Buenos Aires, 22.02.2018: enlace

La traducción en la locomotora editorial”

por Ana María Viñas y Mariel PannunzioRed de Estudios Editoriales, 04.2019: enlace

Entrevista de Emiliano Albertini y Cristian Vázquez

Un lugar limpio y bien iluminado, Radio Ahijuna 94.7,  28.05.2019 (desde 29 minutos):
en youtube: enlace

 

Traducir literatura clásica”

por Marina Ilari y Paola Medrano, podcast En pantuflas, 07.2019

Las editoriales empiezan a usar la inteligencia artificial para traducir
por Daniel Gigena, La Nación, Buenos Aires, 08.11.2024: enlace


LIBROS PUBLICADOS


* Aristófanes

Ranas

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2008

· Fragmento de la introducción con breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 20.12.2008: enlace

Las once comedias
Traducciones de Lena Balzaretti, Marcela Coria, Claudia Fernández, Rafael Aragó y Pablo Ingberg
Edición y prólogo de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2017
Aristófanes-11comedias

· Reseña de Victoria Perrotti, Estudios clásicos (revista de la Sociedad Española de Estudios Clásicos) 157, Madrid, 2020: pdf


* Jane Austen

Lady Susan

Prólogo y traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Bährenhaus, 2017

Austen-LadySusan1

· “A doscientos años de su muerte, Jane Austen sigue viva”, prólogo de P. Ingberg, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 17.07.2017: enlace; reiterado en compilado anual, 19.12.2017: enlace
· Gacetilla en Diario Popular, Buenos Aires, 13.07.2017: enlace
· “Británicos placeres vintage”, reseña de Verónica ChiaravalliIdeasLa Nación, 16.07.2017: enlace
· “Por qué Jane Austen sigue estando vigente a 200 años de su muerte», columna literaria de Flavia Pittella, Radio Mitre, Buenos Aires, 17.07.2017: enlace
· «Murió hace 200 años y la seguimos leyendo: el secreto de la vigencia de Jane Austen”, por Flavia Pittella, Infobae, Buenos Aires, 18.07.2017, reproducido en Reviradas:  enlace /  enlace
· “Editorial Bährenhaus presenta el libro Lady Susan de Jane Austen”, Piacere della vita, Buenos Aires, 18-07-2017: enlace
· “A doscientos años de la muerte de Jane Austen, competencia de ediciones”, columna de libros de Miriam Moledo en Pura vida, TV Pública, Buenos Aires, 25-07-2017:

 


*Lyman Frank Baum

El maravilloso mago de Oz

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2011

 


*Camillo Boito y otros

Cuentos negros de

la bohemia italiana

Selección, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2021

 


*Lewis Carroll

A través del Espejo
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2015

· “Pródigo autor de maravillas”, reseña de Silvia Hopenhayn, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 28.05.2016: enlace


* Giovanni Catelli

Camus debe morir
Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Barenhaus, 2017
Camus debe morir TAPA.indd

· “A Albert Camus lo asesinó la KGB”, nota de Lala ToutonianInfobae, Buenos Aires, 08.11.2017: enlace
· GacetillasNorte en línea enlace ; Diario Popular enlaceDolores Fancy enlaceReporter Patagonia enlaceEspecatul-Arte enlaceMujer Disco enlaceCrónicas y versiones enlace ; Noticias enlaceLa bitácora del artista enlace.
 Gacetilla radial: Daniel López en Radio Continental:

· “Que parezca un accidente”, reseña de Pablo GiordanoLa voz del interior, Córdoba, 22.01.2018: enlace
· “A la manera de una novela policial”, reseña de Silvina FrieraPágina/12, Buenos Aires, 30.01.2018: enlace
· “La muerte de Camus”, reseña de Magdalena SolariEl estante (blog de libros), Buenos Aires, 08.02.2018: enlace
· “Camus debe morir, de Giovanni Catelli”, reseña de Ana PrietoÑ (Clarín), Buenos Aires, 24.02.2018: enlace
· “El enigmático final de un escritor que aún nos ilumina”, reseña de Sebastián RiestraLa Capital, Rosario, 25.02.2018: enlace
· “La larga mano de la KGB”, reseña de Sebastián MuziLa Prensa, Buenos Aires, 11.03.2018: enlace
· Entrevista de Guillermo Piro al autor, AM 1110, Buenos Aires, 15.04.2018: enlace
· Entrevista al autor, Radio Uruguay, Montevideo, 18.04.2018: enlace
· “Justicia para Camus”, entrevista al autor, El estante (blog de libros), Buenos Aires, 10.05.2018: enlace
· “Camus debe morir, Giovanni Catelli”, reseña de Adriana Santa CruzLeedor, Buenos Aires, 17.07.2018: enlace
· “Camus debe morir, Giovanni Catelli”, reseña de Luis Adrián VivesEvaristo Cultural, Buenos Aires, 05.08.2020: enlace
· Libro recomendado por Patricia Díaz BialetCon Fervor, Buenos Aires, 02.02.2024: enlace

El vicio del vacío
Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, En Danza, 2019

· Entrevista de Guillermo Piro al autor y al traductor, AM 1110, Buenos Aires, 08.03.2020: enlace
· Entrevista al autor, Radio Uruguay, Montevideo, 19.03.2020: enlace
· Presentación en línea con la uruguaya Rosana Malaneschii, video en youtube: enlace
· Rolando Revagliatti lee siete poemas de El vicio del vacío:

París, y un padre
Traducción de Pablo Ingberg
Valencia, Pre-Textos, 2024

· Comentario en Instagram de la Librería Estudio, Miranda de Ebro, España, 02.08.2024: enlace

“Vivir es obstinarse en completar un recuerdo”, es la cita que abre este libro: una tremenda obstinación en la nostalgia siguiendo las huellas de un padre en permanente huida y cuyas ausencias adquieren el peso de una memoria a la vez secreta y compartida.
El narrador rescata un pasado en el que para el padre vivir el momento era urgente, obligado y gozoso y el porvenir (la vida seria, la de verdad) siempre estaba a la espera.
Mientras que para el hijo, el presente cobra fuerza y sentido al hacerse pasado; y los recuerdos fijados en las viejas fotografías, las calles, los colores, la luz, los nombres, el sol, la lluvia, las vidas ya vividas, adquieren una especial condición fugaz y eterna, anticipando esa nostalgia que reserva su lugar preciso y acaso borroso en la memoria.
El afán de buscar y entender al padre a través de la memoria.
El afán de atrapar el tiempo en momentos convertidos instantáneamente en recuerdos.
Pura nostalgia en cada línea.

· Presentación en La inaudita, Córdoba (España), con Juan Antonio Bernier, 16.09.2024:

Versos del amor ciego
Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, En Danza, 2021

· Los diez libros recomendados de setiembre, Con fervor, Buenos Aires, 01.09.2021: enlace
· Entrevista al autor, Radio Uruguay, Montevideo, 09.03.2022: enlace
· Rolando Revagliatti lee nueve poemas de Versos del amor ciego:


* Catulo

Odio y amo

20 poemas de amor y desamor

Edición, prólogo, traducción y notas
de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Winograd, 2019

· Pintón, mordaz y fino, 3 poemas, Ñ (Clarín), Bs As, 23.11.2019: enlace1 / enlace2 / pdf
. Minicomentario, frag. del prólogo y 1 poema, Hablar de poesía, Buenos Aires, nov. 2019: enlace
· Los diez libros recomendados de diciembre, Con fervor, Buenos Aires, 02.12.2019: enlace
· Votado x L. Chitarroni entre los mejores libros del añoInfobae, Bs As, 22.12.2019: enlace


 

* Joseph Conrad

El corazón de las tinieblas

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2010

Conrad-Corazón

Juventud
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2012
Tifón
Prefacio, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2015

Conrad-Tifón

Juventud-El intruso-La laguna-La posada de las brujas-Un socio

Traducciones de Pablo Ingberg, Carlos Gardini y Juan Guixé
Buenos Aires, Losada, 2024

* Grazia Deledda

Elias Portolu
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2022

· “Libros: nuestra selección de la semana”, Bazar TV – Miguel Schapire, 17.07.2022: enlace
· “Elias Portolu de Grazia Deledda, Premio Nobel de 1926”, reseña de Susana CellaRadar (Página 12), Buenos Aires, 28.08.2022: enlace
· Recomendado en Biblioteca IP, canal IP Noticias, Buenos Aires, 28.08.2022:

 

* Charles Dickens

Una canción de Navidad
Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Barenhaus, 2018
Una cancion de Navidad TAPA.indd

· “Ufa, otra vez es Navidad”, por Juan Pablo Cinelli, Tiempo Argentino, 10.12.2017: enlace
· Gacetillas: Crónicas y versiones enlaceNorte en línea enlaceDolores Fancy enlaceEspecatul-Arte enlaceLa Nación enlaceLa Razón enlaceLa bitácora del artista enlace
· Gacetilla radialDaniel López en Radio Continental:

·  Reseña de Miguel Sardegna, Sólo tempestad, marzo 2018: enlace
· “Un clásico de diciembre para volver a leer”, recomendación de Natalia BlancLa Nación, Buenos Aires, 22.12.2018: enlace

La batalla de la vida
Traducción de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 201


* Arthur Conan Doyle

· “Publicaciones sherlockianas de la Editorial Losada”, por Juan Carlos Fernández Aller, Novedades Sherlock Holmes, Madrid, 28.02.2022: enlace

El regreso de Sherlock Holmes

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2020
El repertorio de casos de Sherlock Holmes

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2015

Doyle-Repertorio1

El signo de los cuatro

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014
El Valle del Miedo

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014

Estudio en escarlata

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014
Las aventuras de Sherlock Holmes

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2019
Memorias de Sherlock Holmes

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2016
Doyle-Memorias1
Sherlock Holmes: Todas las novelas

Traducciones de Antonio Bonanno y Pablo Ingberg
Prólogo y notas de Pablo Ingberg
Edición cuidada por Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2015

Su última reverencia

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2015

Doyle-Reverencia1


* T. S. Eliot

La tierra baldía

Edición bilingüe, prólogo, traducción y notas
de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de plata, 2022

· “T. S. Eliot, cien años después de La tierra baldía”, prólogo de P. Ingberg, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 05.01.2023: enlace
· “La revolución permanente de La tierra baldía”, reseña de Pedro Rey
, Ideas (La Nación), Buenos Aires, 26.11.2022: enlace
· “100 años de ‘Abril es mes más cruel, criando’”, podcast de Oír con los ojos, 26.11.2022: “Invitamos a conocer una nueva edición española, o deberíamos decir, rioplatense (con voseo), con el sello de El Cuenco de Plata y la firma del gran literato y traductor argentino Pablo Ingberg” [aclaración: la traducción citada en el título del podcast y en el podcast mismo no es la de Pablo Ingberg]: enlace
· “A cien años de su publicación, reeditan La tierra baldía, uno de los poemas más importantes del siglo XX”, reseña de Juan Manuel Mannarino, Clarín, Buenos Aires, 29.11.2022: enlace
· Microrreseña anónima y fragmento en “Algunos libros recientes (noviembre 2022), Hablar de poesía, Buenos Aires, diciembre 2022: enlace
· “A 100 años del poema del siglo XX La tierra baldía: la columna literaria de Flavia Pittella”, Radio Mitre, Buenos Aires, 06.12.2022:

· Recomendación de Flavia Pittella en Twitter, 07.12.2022: “… (nada se compara con la escritura de este monumental poema) Pablo Ingberg me lo puso más fácil con su impresionante traducción y notas”:  enlace
· “T. S. Eliot y los 100 años de un clásico que revolucionó la poesía”, reseña de Federico Romani, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 16.12.2022: enlace
· “Una edición aniversario de La tierra baldía de T. S. Eliot, a cien años de su publicación”, reseña de Susana Cella, Radas Libros (Página/12), Buenos Aires, 18.12.2022: enlace
· “Cómo leer y entender La tierra baldía, de T. S. Eliot, 100 años después”, reseña de Flavia Pittella, Infobae, Buenos Aires, 18.12.2022: enlace
· Incluido entre “… los acontecimientos (y mejores lanzamientos) literarios de 2022, por Marco Zanelli, RPP, Perú, 22.12.2022: enlace
· “Uno por uno, los libros más destacados del año según Flavia Pittella ”, Radio Mitre, Buenos Aires, 29.12.2022 (al final, La tierra baldía):

· Destacado por Flavia Pittella en Twitter, 29.12.2022: “insisto con la traducción de Pablo Ingberg de «La tierra baldía» de T.S. Eliot porque es uno de los acontecimientos literarios del año”:  enlace
· “Nueva piel para la vieja ceremonia: edición aniversario de La tierra baldía, de T. S. Eliot”, reseña de Martín Bentancor, la diaria, Uruguay, 07.02.2023: enlace

· PRESENTACIÓN en Enclave de libros, Madrid, con lectura completa del poema:

· Entrevista de Cristina Mucci en Los siete locos, TV Pública, Buenos Aires, 08.04.2023:

· Entrevista de Maxi Legnani en Biblioteca IP, IP Noticias, Buenos Aires, 14.05.2023:

 

 


* Francis Scott Fitzgerald

A este lado del paraíso
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013

Fitzgerald-Paraíso

El Gran Gatsby

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2011

· Breve nota y fragmento de la introducción en El Litoral, Santa Fe, 17.12.2011: enlace
· Breve nota en El País, Montevideo: enlace
Flaperas y filósofos

Traducción de Carla Inda, Mariángel Mauri y Diana Ortega
coordinada por Pablo Ingberg
Buenos Aires, Godot, 2019

· “Flaperas y Filósofos” de F. Scott Fitzgerald llega en el 2020 a las librerías de todo el país, anuncio de Mariel Zani, Diario vivo, Buenos Aires, 18.12.2019: enlace
· “El palacio de hielo”, un cuento de Francis Scott FitzgeraldInfobae, Buenos Aires, 09.02.2020: enlace
· “El encanto de un clásico”, reseña de Jorge Martínez, La Prensa, Buenos Aires, 06.03.2020: enlace
· “Un libro para recomendar: Flaperas y filósofos, de Scott Fitzgerald”, video-reseña de Flavia Pittella, Infobae, Buenos Aires, 09.03.2020: enlace
· Gacetilla en revista La Nación, Buenos Aires, 05.04.2020: pdf
· “El lento derrumbe del exitoso precoz”, reseña de Pablo De Santis, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 25.04.2020: enlace
· “Flaperas y filósofos”, reseña de Federico Ferroggiaro, El diletante, 13.05.2020: enlace
· “Bendición: uno de los primeros cuentos de F. Scott Fitzgerald”
, blog Eterna cadencia, 11.06.2020: enlace
· “Traducir de manera colectiva: cómo se trabajó en los cuentos de Scott Fitzgerald”, reseña de Rogelio Demarchi, La Voz, Córdoba, 16.08.2020: enlace

Regreso a Babilonia y otros cuentos
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013


* Homero (Pseudo)

Himnos homéricos – Batracomiomaquia

Introducción de Lucía Liñares,
traducciones y notas de Lucía Liñares (Himnos homéricos) y Pablo Ingberg (Batracomiomaquia)
Barcelona, Losada, 2008

· “La Batracomiomaquia: sangre, sudor y ancas”, comentario de Diego Arboleda sobre la Batracomiomaquia a partir de la traducción de P. Ingberg, revistababar.com, revista madrileña online de literatura infantil y juvenil, 08.04.2013: enlace

* James Joyce

El gato y el diablo
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Ilustraciones de Vanessa Zorn
Buenos Aires, Losada, 2016
Joyce-Gato y diablo1
Epifanías – Retrato del artista
Edición, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Leviatán, 2017

Joyce-Epifanías-Retrato

· “Textos tempranos del enorme Joyce”, reseña de María Eugenia BestaniLa Gaceta, Tucumán, 10.09.2017: enlace

Escritos críticos y afines
Edición, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2016

Joyce-EscritosCríticos1

· “Traducir el error y la rareza”, fragmento del prólogo, blog Eterna Cadencia, 24.02.2016: enlace
· “James Joyce se revuelve contra la censura”, un escrito en Babelia, El País, Madrid, 19.03.2016: enlace
· “Drama y vida”, un escrito, blog Eterna Cadencia, 15.12.2017: enlace
· “Reediciones y ensayos, las dos banderas que agita el off literario», por Natalia Blanc, Ideas, La Nación, Buenos Aires, 06.01.2016: enlace
· “Ficciones y no ficciones para sacudir el pensamiento», por Silvina Friera, Cultura y espectáculos, Página 12, Buenos Aires, 16.01.2016: enlace
· “Novedades literarias”, El destape, Buenos Aires, 19.02.2016: enlace
· “Joyce crítico”, Cultura y espectáculos, Página 12, Buenos Aires, 24.02.2016: enlace
· “Escritos críticos y afines de James Joyce”, paperblog, 08.03.2016: enlace
· “Original itinerario crítico”, reseña de Edgardo Scott, IdeasLa Nación, Buenos Aires, 03.04.2016: enlace
· “Las preocupaciones de un genio”, reseña de Antonio Rivero Taravillo, Estado crítico, España, 27.04.2016: enlace
· “Absorbiendo a James Joyce”, reseña de Felipe Ojeda, Paniko, Chile, julio 2016: enlace
· “Momentos críticos: Joyce y Woolf como lectores” , reseña de Martín Schifino, Letras Libres, México-España, julio 2016: enlace
· Reseña de Maumy González, Acción 1201, Argentina, setiembre 2016: enlace
Anunciada y reproducida en paperblog: enlace / enlace
· Reseña de Andrés Monteagudo, Revista Teatro Colón XXI.124, pp. 98/99, Buenos Aires, julio-agosto 2016: enlace / enlace
· Reseña de Ismael Belda, Revista de Libros, Madrid, noviembre 2016: enlace
· Minicomentario anónimo, Buenos Aires Herald, Buenos Aires, 11.02.2017: enlace
· “Escritos del genio errante”, reseña de Carlos María Domínguez, El País, Montevideo, 02.06.2017: enlace
· Reseña de Francisco H. González, blog devaneos, junio 2017: enlace
· Recomendado por revista Librújula, Barcelona: enlace
· Minirreseña de Amilcar Tav, facebook Vanguardia Aprista, 11.09.2024: enlace

Exiliados

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2013

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2012-2013

· Traducción elegida entre las mejores de 2013 por el suplemento Cultura de diario Perfil, Buenos Aires, 29.12.2013: enlace
· “James Joyce, el aventurero de la lengua”, reseña de Mariano Dupont, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 21.12.2013: enlace
Reproducida en Diario de Cultura, 24.12.2013: enlace; La Mañana, Formosa, 25.12.2013: enlace; El Liberal, Santiago del Estero, 29.12.2013: enlace; «La galaxia James Joyce», reproducción parcial en el blog Spleen de Lima, Perú, 24.12.2013: enlace
· “Joyce Hotel”, reseña de Susana Cella, Radar (Página/12), Buenos Aires, 05.01.2014: enlace
Reproducida en los blogs El psicoanalista lector, 07.01.2014: enlace ; Innisfree, 08.01.2014: enlace; Disonancias, 12.01.2014: enlace

Finn’s Hotel

Edición y prefacio de Danis Rose, introducción de Seamus Deane, ilustraciones de Casey Sorrow, traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013

· Traducción elegida entre las mejores de 2013 por el suplemento Cultura de diario Perfil, Buenos Aires, 29.12.2013: enlace
· “La literatura, el teatro y el arte celebran los 75 años de Losada, por María Elena Polack, La Nación, 30.08.2013: enlace
· “La editorial Losada festeja 75 años de resistencia y grandes autores”, por Susana Reinoso, Ñ (Clarín), 12.09.2013: enlace
Finn's Hotel-Ñ· “Joyce Hotel”, reseña de Susana Cella, Radar (Página/12), Buenos Aires, 05.01.2014: enlace
Reproducido en los blogs El psicoanalista lector, 07.01.2014: enlace ; Innisfree, 08.01.2014: enlace; Disonancias, 12.01.2014: enlace
· “Finn’s Hotel”, reseña de Rodolfo Biscia, Otra parte-Semanal, Buenos Aires, 13.03.2014: enlace
· Microrreseña en Etcétera, Fundación René Descartes, Buenos Aires, marzo 2016: enlace
Giacomo Joyce
Edición bilingüe; Prólogo, cronología, traducción, notas y apéndices de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2013
· Traducción elegida entre las mejores de 2013 por el suplemento Cultura de diario Perfil, Buenos Aires, 29.12.2013: enlace
· Entrevista radial, La milana bonita, Valladolid, 24.11.2013:
-Programa completo (entrevista en sí entre los minutos 36 y 47): enlace
-Extractos de la entrevista:

· Presentación con Germán García, Fundación Descartes, Buenos Aires, 26.11.2013 (audio con imágenes):

· “Giacomo Joyce: la irrupción fulgurante del genio”, reseña de Luis Chitarroni, ADN Cultura (La Nación), Buenos Aires, 13.12.2013: enlace; reproducido en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 18.12.2013: enlace
· “James Joyce, el aventurero de la lengua”, reseña de Mariano Dupont, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 21.12.2013: enlace; reproducido en Diario de Cultura, 24.12.2013: enlace; La Mañana, Formosa, 25.12.2013: enlace; El Liberal, Santiago del Estero, 29.12.2013: enlace; «La galaxia James Joyce», reproducción parcial en el blog Spleen de Lima, Perú, 24.12.2013: enlace
· “Joyce Hotel”, reseña de Susana Cella, Radar (Página/12), Buenos Aires, 05.01.2014: enlace
Reproducido en los blogs El psicoanalista lector, 07.01.2014: enlace ; Innisfree, 08.01.2014: enlace; Disonancias, 12.01.2014: enlace
· “Novedades en librerías: … James Joyce”, El País, Montevideo, 20.06.2014: enlace
· “Una letteratura, una voce sola: ma con due anime: Quelle di italiani e sloveni, unite grazie a Trieste”, recuerdos de un viaje de investigación en un artículo de Marko Sosic, Il Piccolo Libri, Trieste, 24.05.2020: pdf

Los gatos de Copenhague
Ilustrado por Casey Sorrow
Traducción de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2013

· “La literatura, el teatro y el arte celebran los 75 años de Losada», por María Elena Polack, La Nación, 30.08.2013: enlace
· “La editorial Losada festeja 75 años de resistencia y grandes autores”, por Susana Reinoso, Ñ, 12.09.2013: enlace
· Anuncio en el sitio de Ithys Press, editorial irlandesa que publicó el original inglés: enlace
· “Hallazgos de un día cualquiera XI: Los gatos de Copenhague”, blog poeticasinfancia, 26.06.14: enlace
· “James Joyce: Retrato del artista incombustible”, por Guillermo Niño de Guzmán, El Dominical, diario El Comercio, Lima (Perú), 03.01.2016: enlace
Poesía

Edición, prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de plata, 2018

· “Los poemas que escribía James Joyce”, breve nota y tres poemas, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 09.04.2018: enlace
· “Algunos libros recientes”, breve nota y un poema, blog Hablar de poesía, Buenos Aires, abril 2018: enlace
· “Un genio de poderosa sensibilidad musical”, reseña de Emilio Jurado Naón, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 19.05.2018: enlace
· “De la importancia y los límites de la traducción de poesía”, reseña de “Juan V. Blanco”, blog Hablar de poesía, Buenos Aires, julio 2018: enlace
· “La lírica de un irlandés esencial”, microrreseña de Elvio Gandolfo, Noticias, Buenos Aires, 10.11.2018: enlace
· “La cadencia nuestra de cada día”, reseña de Martín Palacio Gamboa, Brecha, Montevideo, 04.10.2019: enlace
· “Joyceana”, reseña-ensayo de Luis Chitarroni, el toro celeste (etc), Málaga, nov. 2019: enlace revista completa / separata enlace – pdf 
·
“Nueva traducción de la poesía de James Joyce”, reseña de Juan de Marsilio, El País, Montevideo, 24.11.2019: enlace; republicada con ligeras modificaciones el 25.07.2021: enlace
· “Pablo Ingberg, la música de Joyce en español”, entrevista de Praxedis Razo, La Razón, México, 04.07.2020: enlace
· “Nocturno”, video de Andrés Rodríguez Aranis leyendo ese poema: enlace
Retrato del artista adolescente

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2012, 2019

· “Una nueva versión del Retrato de Joyce”, comentario de Juan Jesús Zaro, El trujamán, Centro Virtual Cervantes, España, 11.06.2012: enlace
· Resonancias del comentario de J. J. Zaro: blog Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: enlace
· “Retrato del artista adolescente, a 100 años de su publicación”, por Carlos Rojas Urrutia, Correo del libro, México, setiembre 2016: enlace

* Rudyard Kipling

Ellos y otros cuentos

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013

Sus mejores cuentos

Prefacio de Gerardo Gambolini
Traducciones de Gerardo Gambolini, Pablo Ingberg y Carlos Pereyra
Buenos Aires, Losada, 2016

Kipling-MejoresCuentos

* D. H. Lawrence

Aroma de crisantemos

El ciego

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013


* Herman Melville

Bartleby el escribiente

Benito Cereno

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2010

· “La rebeldía impotente”, reseña de Mercedes Estramil, El País, Montevideo, 30.09.2011: enlace
Billy Budd, marinero

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2010

· “Herman Melville y el martirio del Apuesto Marinero”, reseña de Jorge Bustos, Ambos mundos, Universidad Internacional de La Rioja (España), 13.09.2012: enlace

* Paul Muldoon

Poemas selectos
1968-2014
Traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de plata, 2024

· Comentario en Instagram de Cristian De Nápoli, Otras Orillas Libros, Buenos Aires, 09.09.2024: enlace 

La novedad de este mes de @elcuencodeplata_ hace justicia con uno de los grandes poetas de lengua inglesa vivos: el irlandés (del norte) Paul Muldoon.
Recuerdo una entrevista a Muldoon, donde este hablaba de uno de sus poetas preferidos. Decía que la poesía de Lowell es «aerodinámica, pero carga muchísimo peso; sus poemas son un Concorde que adentro tiene un B-52». A veces los elogios hablan también de la obra de quienes los pronuncian. Yo no sé de autos (apenas de palabras) pero diría que la poesía de Muldoon es un Corsa que por dentro es un Scania.
Una palabra destaca por su peso en este libro: anseo (se pronuncia anshó). En irlandés significa “aquí y ahora”. Una palabra viajera entre distintos poemas (y épocas), a mí como lector hispanohablante “anseo” me hace pensar en ansia y deseo. Los poemas de Muldoon vuelven sobre momentos del pasado cargados de plenitud y de una fuerza decisiva. Muchas veces es un episodio familiar vivido con su padre, su madre, sus hermanos, algún amigo. Algo que le envidio: su hija se tatuó en el tobillo el título de un poema suyo. Lo sé porque lo cuenta en uno de los últimos poemas de esta antología. La palabra que la hija se grabó es Anseo. Aquí y ahora.
Algo de la poesía de Muldoon muchos poetas conocimos veinte años atrás por la voluminosa antología “Poesía Irlandesa Contemporánea”, uno de los últimos libros que editó Mangieri. Las traducciones de Muldoon en dicha antología son malas, tienen errores; por ejemplo en el poema Cuba la hermana sale a la calle “in next to nothing” y la traducción (la vieja) dice “como si nada”. Quizás en el siglo XX era más difícil traducir; los diccionarios tenían palabras, pero no había buscadores de internet donde poner expresiones (había que cotejar con un nativo). Como sea, esta traducción de Pablo Ingberg me parece muy superior. Además se trata de un libro extenso (es una selección de poemas preparada por el autor).
Con este librazo se cubre un bache. Una obra que faltaba, está. Es un montón en estos tiempos, en todos los tiempos. Si lo quieren, sepan que todo el catálogo de El Cuenco de Plata se consigue en Otras Orillas con descuento durante agosto.

· “Paul Muldoon, con el filo de la guadaña”, reseña de Matías Serra Bradford, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 22.08.2024: enlace
· “Una voz poética compleja y brillante”, reseña de Marcelo Sabatino, Ideas (La Nación), Buenos Aires, 05.10.2024: enlace
· “Poemas selectos. 1968-2014, Paul Muldoon”, reseña de Silvio Mattoni, El diletante, 06.11.2024: enlace


* Alberto Nessi

Conversación con el ángel

Selección y traducción de Pablo Ingberg
Posfacio de Pietro De Marchi
Buenos Aires, Zindo & Gafuri, 2020

Gran Premio Suizo de Literatura 2016

· Dos poemas leídos por el autor y el traductor:

· Microrreseña y un poemaHablar de poesía, Buenos Aires, 03.06.2021: enlace

La semana que viene, tal vez

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Bärenhaus, 2018

Gran Premio Suizo de Literatura 2016

· “La revolución es un sueño eterno”, reseña de Silvina Friera, Página/12, Buenos Aires, 22.07.2018: enlace
· Mini reseña de Diana Raschelli de FerrarisEl almacén de libros, Buenos Aires, 11.09.2018: enlace
· “Diez nombres para empezar a festejar una década del Filba Internacional”, Alberto Nessi en el Filba, nota de Daniel GigenaLa Nación, Buenos Aires, 12.09.2018: enlace
· “Alberto Nessi en el FILBA: vivir otras vidas, torcer el mundo”, entrevista de Marina ArtusaÑ (Clarín), Buenos Aires, 02.10.2018: enlace
· “La vida de José Fontana”, reseña de María Eugenia BestaniLa Gaceta, Tucumán, 04.11.2018: enlace
· “Se trata de capturar un sentimiento detrás de las cosas”, entrevista de Christian Kupchik, blog Eterna Cadencia, Buenos Aires, 04.12.2018: enlace
· “Bitácora de una vida”, reseña de Coni ValenteSólo tempestad, Buenos Aires, 10.12.2018: enlace
· “La semana que viene, tal vez”, reseña de Enrique Butti, revista Nosotros (El Litoral, Santa Fe, 02.02.2019:
· “Bella novela con tinte socialista”, reseña de Sebastián Muzi, La Prensa, Buenos Aires, 19.05.2019: enlace

* Chinelo Okparanta

La felicidad, como el agua

Prólogo de Ana Ojeda
Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Empatía, 2020

· “Preguntas y respuestas desde África”, reseña de Sofía Traballi, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 23.01.2021: enlace


* George Orwell

1984

Prólogo y traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2021

· “Orwell entre nosotros”, fragmentos del prólogo, Perfil, Buenos Aires, 25.04.2021: enlace

· Entrevista de Cristina Mucci en Los siete locos, TV Pública, Buenos Aires, 29.05.2021:

· “Nuevas ediciones de Rebelión en la granja y 1984 de George Orwell”, reseña de Susana Cella, Radar (Página 12), Buenos Aires, 06.06.2021: enlace
· “Una ‘fábula del futuro’”, reseña de Matías Carnevale, La Gaceta, Tucumán, 25.07.2021: enlace

Rebelión en la granja

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2021

· “Nuevas ediciones de Rebelión en la granja y 1984 de George Orwell”, reseña de Susana Cella, Radar (Página 12), Buenos Aires, 06.06.2021: enlace


* Luigi Pirandello

Cuentos de película

Selección, prólogo y traducción de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2021


* Edgar Allan Poe

Cuentos completos

Barcelona, Losada, 2010, 2015

(veinticuatro de los cuentos, algo más de un tercio, traducidos por P. Ingberg)

Cuentos satíricos y de humor negro

Prefacio, selección y traducción de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2010

Eureka

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2022


* Fabio Pusterla

No la perla

Prólogo de Massimo Raffaeli
Edición bilingüe, selección y traducción de Pablo Ingberg
Xalapa (México), Aquelarre, 2021

· Fragmentos de la introducción de Massimo Raffaeli más siete poemasPeriódico de Poesía, UNAM, México, 28.02.2022: enlace
· Reseña de Leticia Gámez, Criticismo 43, Xalapa, julio-septiembre 2022: enlace
· Poemas leídos por el autor y el traductor:

· Microcomentario y dos poemas, Hablar de poesía, Buenos Aires, marzo 2023: enlace
· Tres poemas leídos por Rolando Revagliatti:


* Anna Ruchat

Vuelo a la sombra

Traducción de Pablo Ingberg
Valencia, Pre-Textos, en prensa

· “Infame de la semana” (libro de la semana, con breve comentario), librería Tipos infames, Madrid, 09.03.2024: enlace

“La fotografía sacada por un hombre, a ti, hombre muerto, esa fotografía te vuelve para mí definitivamente también humano”.
Todo lo anterior parece preparar esos 53 segundos, y todo lo demás parece estar condicionado por ese tiempo. En 53 segundos, desde que el piloto detecta el fallo del propulsor del avión en que vuela hasta que colisiona contra el suelo, caben todos los tiempos y todas la voces que giran en este libro alrededor de ese acontecimiento.
La escritora suiza Anna Ruchat expande esos segundos para construir esta novela, Vuelo a la sombra, nuestro #Infamedelasemana (publicado por @editorialpretextos con traducción de Pablo Ingberg).
El retrato de una infancia marcada por la ausencia, la experiencia del vuelo (la concentración, no poder dejar lugar al azar, sentir en el cielo otra experiencia de verdad) o el registro de los accidentes aéreos del ejército suizo a finales de los 50 y 60 del siglo pasado… Todo parece ordenarse alrededor de esa caída y la muerte del piloto.
La narradora se plantea trazar esa figura abstracta de su pasado mediante documentos, fotos, subrayados en libros de Camus… describiendo su vínculo con esa figura abstracta, la figura de su padre, el piloto muerto en ese accidente aéreo, por lo que rastreará esa ausencia hasta volverla humana.
Dentro de Vuelo a la sombra encontramos una gran historia, una reflexión sobre el tiempo, sobre la ausencia y un planteamiento literario muy original para explorar todo ello.

· “El presente recupera lo pasado”, reseña de Bárbara Mingo Costales, Letras Libres, México-España, 26.03.2024, América 2.1, 19.94.2024: enlace – enlace

· Presentación en La Inaudita, Córdoba (España), con Juan Antonio Bernier, 16.09.2024:

· Presentación en Librería Luces, Málaga, 17.09.2024:


* Safo

Poesía lírica de la antigua Lesbos

Edición bilingüe, Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg
Santiago de Chile, RIL, 1997

Antología

(edición bilingüe), Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg
Losada, Buenos Aires, 2003, Barcelona, 2012

(ver fragmentos en Traducción/Breves)

· “Un misterio de la Antigüedad”, reseña de Alfonso Gómez-Lobo, El Mercurio, Santiago de Chile, 16.08.1997:

Safo-GómezLobo

· “Dos de los maestros mayores de la lírica y de la tragedia”, reseña de Rodolfo Modern, La Gaceta, Tucumán, 31.08.2003: enlace

· Entrevista de Osvaldo Quiroga y Sara Cohen en El refugio de la cultura, Radio del Plata, Buenos Aires, 13.09.2003:


· Entrevista de Jorge Dubatti en Radio Nacional, Buenos Aires, 05.10.2003:

· Reseña de Daniel Freidemberg, Diario de poesía, Buenos Aires, marzo 2005:

Safo-DiarioDePoesía· “Un poema de Safo”, por Rafa Lobarte, El cronista de la red, Aragón, 2007:
“De Safo existen unas cuantas traducciones modernas en castellano. (…) La que yo recomendaría es la de Editorial Losada a cargo de Pablo Ingberg. Además de tratarse de una estupenda traducción, contiene el texto griego original y unos comentarios que sin estar dirigidos exclusivamente a especialistas, suministran una información muy interesante sobre los textos y la obra de Safo.”: enlace
· “La isla de la fantasía”, nota de Leonor Silvestri, Página/12, Buenos Aires, 15.05.2008: enlace
· “La ley de Lavoisier”, nota de Álvaro Ojeda, Brecha, Montevideo, 30.09.2010: enlace
· Recomendación en revista La Ola Caribe 63, Barranquilla (Colombia), 2014:

· “Una musa llamada Safo”, nota de Laura Gemma Flores García, El sol de Zacatecas, Zacatecas, 07.01.2021: enlace
· Comentario en el Instagram Los libros de Jo, 18.09.2024: enlace

En esta antología se nota mucho el laburo y el cariño del traductor. En otras ediciones los poemas se ven mas «completos» o mas similares a un estilo poético actual. Una de las ediciones más famosas últimamente es la estadounidense «if not, winter» traducida por Anne Carson. La leí y la verdad, como en todas las cosas, Argentina lo hizo mejor. La edición de Carson me parece más tendenciosa, completa los poemas de Safo de forma que nos parezcan más amenos para los lectores, o que expresen mejor lo que «esperamos» que exprese un poema de Safo. Dicho de forma más burda, todos esperamos que haya referencias lesbicas en los poemas de Safo, y las hay! Es mejor encontrarlas escritas por la propia autora que exageradas por una traducción.

 

Poemas y fragmentos

Edición bilingüe
Introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg
Edición corregida y aumentada
Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2015

· Anticipo: dos poemas en Periódico de poesía 79, UNAM, México DF, mayo 2015: enlace
· Libro recomendado, blog del amasijo, 28.05.2017: enlace

* Saki

Tobermory y otros cuentos

Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013


* William Shakespeare

Antonio y Cleopatra

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Madrid, Losada, 2004, 2006 / Barcelona, Vitae, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

Bien está lo que bien acaba

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2007

ShakespeareBienEstá

“¿El fin justifica los medios?”, reseña de Raúl Fedele, El Litoral, Santa Fe, 15.12.2007: enlace
Como gustéis
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

ShakespeareComoGustéis

Coriolano
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005 / Barcelona, Vitae, 2006
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

· Comentario de Facundo García Valverde, blog Mundo Playmobil, 11.01.2006: => enlace
Eduardo III
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2011
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2011-2012

El mercader de Venecia
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004, 2006 / Barcelona, Vitae, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

Enrique IV – Primera parte

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2003, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2003-2004

Enrique IV – Segunda parte

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004, 2007

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2003-2004

Hamlet 

Introducción de Pedro Henríquez Ureña, traducciones y notas de Pablo Ingberg y Patricio Canto
Buenos Aires, Losada, 2006, 2015 / Barcelona, Vitae, 2005

La comedia de los errores
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004
Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2003-2004

Las esposas alegres de Windsor
Buenos Aires, Losada, 2006

La tempestad

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2000, 2006, 2019 / Barcelona, Vitae, 2005

Premio Teatro del Mundo 2000

· Fragmento de la introducción en sitio web Fundación Shakespeare Argentina: enlace  // enlace
· Extract of the introduction translated into English on Fundación Shakespeare Argentina’s webpage: enlace  // enlace
· Premio Teatro del Mundo, rubro Traducción, correspondiente a obras teatrales publicadas o representadas en Buenos Aires durante la temporada teatral 2000
· “El libro de Próspero”, reseña de María Eugenia Bestani Avellaneda, Fénix 9, Córdoba, abril 2001: enlace
La violación de Lucrecia
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2007

Los dos caballeros de Verona

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004 / Barcelona, Vitae, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

· Comentario de Facundo García Valverde, blog Mundo Playmobil, 09.03.2006: enlace

Mucho ruido y pocas nueces

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005 / Barcelona, Vitae, 2005, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

· Fragmento de la introducción en sitio web Fundación Shakespeare Argentina: enlace  // enlace
· Extract of the introduction translated into English on Fundación Shakespeare Argentina’s webpage: enlace  // enlace

 

Pericles, príncipe de Tiro

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005 / Barcelona, Vitae, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

Rey Juan

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2008

Romeo y Julieta
Introducción de Leopoldo Brizuela, traducción de Pablo Neruda completada por Pablo Ingberg
Barcelona, Vitae, 2005, 2006 / Buenos Aires, Losada, 2007, 2012

 

Sonetos

Edición bilingüe
Traducciones de Manuel Mujica Lainez y Pablo Ingberg
Introducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2007

· Fragmento de la introducción con breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 07.06.2008: enlace
· Ver un soneto en Traducción/Breves: enlace

Timón de Atenas

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2005 / Barcelona, Vitae, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2004-2005

 

Tito Andrónico

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2003-2004

Troilo y Crésida

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2007

Obras completas

Edición al cuidado de Pablo Ingberg (4 tomos)

 

Reedición en rústica de Obras completas- I

ver: https://www.pabloingberg.com.ar/edicion/


* George Bernard Shaw

Pigmalión

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2023


* Mary Shelley y otras

Mujeres letales

Obras maestras de las reinas del terror

Edición de Graeme Davis
Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Edhasa, 2021

· “Libros: el terror gótico tiene cara de mujer”, microrreseña de Pablo Steinmann, marie claire, Buenos Aires, 09.04.2021: enlace
· Comentario radial y recomendación de Patricia Díaz Bialet, Que vuelvan las ideas, AM 750, Buenos Aires, 22.04.2021: enlace
· “Reseña: Mujeres letales, de Mary Shelley y otras autoras”, La Nación, Buenos Aires, 22.05.2021: enlace
· “Las grandes reinas del terror”, reseña de Mónica López Ocón, Tiempo Argentino, Buenos Aires, 15.06.2021: enlace
· Reseña de Juan Francisco Baroffio, Ulrica Revista, Sierras Bayas, 12.07.2021: enlace
·Mujeres letales’ reúne una gran cantidad de cuentos de terror escritos por mujeres entre 1830 y 1908”, reseña de Mariana Enríquez, Radar Libros (Página 12), Buenos Aires, 03.10.2021: enlace [cuentos aparentemente escritos en castellano, algunos incluso en dialecto local” (?), porque no se menciona traductor]
·Halloween. Lecturas para esperar Noche de Brujas con los pelos de punta, recomendación de Daniel Gigera, La Nación, Buenos Aires, 30.10.2021: enlace
· “‘
Mujeres letales. Obras maestras de las reinas del terror de Graeme Davis (ed.)”, reseña de Germán Cáceres, irreverentes, 14.02.2022: enlace


* Sófocles

Antígona

Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2003 / Barcelona, Losada, 2007

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2002-2003

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2012-2013

· Fragmento de la introducción con breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 18.09.2003: enlace
· “Dos de los maestros mayores de la lírica y de la tragedia”, reseña de Rodolfo Modern, La Gaceta, Tucumán, 31.08.2003: enlace

· Estrenada en Teatro Taller del Ángel, Buenos Aires, 08.08.2013.
Antígona1-afiche
· Otra puesta en escenaLa Nave Espacio de Arte, Buenos Aires, mayo-junio 2015; El Método Kairós Teatro, Buenos Aires, agosto-octubre 2015, 2016, 2017; dirección de Andrés Sahade

 

· “Antígona: la mujer, la ley y el poder”, comentario de Denise Pascuzzo, Puesta en escena, 2015: enlace
· Comentarios del público en alternativateatral: enlace
· Comentario de Gaby Reich, Bardo Mag, 17.05.2016: enlace
· Comentario de Jonathan Sassón, a sala llena, agosto 2016: enlace
· “Tragedias con humor y un hombre entre el cielo y la tierra”, recomendación de Sandra Commisso, Clarín22.09.2016: enlace

Edipo rey
Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2003, 2006

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2002-2003

· “Dos de los maestros mayores de la lírica y de la tragedia”, reseña de Rodolfo Modern, La Gaceta, Tucumán, 31.08.03: enlace
· Fragmento de la introducción y breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 05.10.2006: enlace
· “Revisión de Edipo”, E. Mejía, errataspuntocom, 18.08.2007: enlace
Las siete tragedias

Traducciones de Pedro Luis Villagra Diez y Pablo Cavallero, Martín Zubiria, Pablo Ingberg, María Inés Saravia, Andrés Racket y María Inés Crespo
Edición y prólogo de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2023


* Robert Louis Stevenson

La isla del Tesoro

Introducción, traducción y notas de Jorgelina Vittori y Pablo Ingberg
Buenos Aires, Estrada, 2009 y reimpresiones

Lloyd Osbourne (coautor)

El reflujo
Prólogo y traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2024


* Shruti Swamy

Una casa es un cuerpo

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Edhasa, 2021

· “Reseña: Una casa es un cuerpo, de Shruti Swamy”, por Daniel Gigena, Ideas (La Nación), Buenos Aires, 15.01.2022: enlace
· “Reseña de John Martin Ceballos, Adecco Group, 29.03.2022: enlace
· “Frases sencillamente perfectas”, reseña de Gabriel Bellomo, Perfil Córdoba, 14.05.2023: enlace


* Matteo Terzaghi

Oficina de proyecciones luminosas

Traducción de Pablo Ingberg
Valencia, Pre-Textos, 2021

· Tres capítulos leídos por el autor y el traductor:

· “Pensar y escribir las (y sobre) imágenes”, reseña de Israel Paredes, Revista de Letras, Barcelona, 28.04.2021: enlace

· Presentación online con Manuel Borrás, Mercedes Cebrián, Hernán Bravo Varela, el autor y el traductor, 10.06.2021:

· Recomendación y microrreseña de Mercedes Cebrián en “82 libros para el verano”, Babelia (El País), Madrid, 10.07.2021: enlace (nº 42): imagen:

· “Tratado de la invisibilidad”, reseña de Hernán Bravo Varela, Nexos, México, 18.09.2021: enlace
· “Oficina de proyecciones luminosas”, un capítulo y recomendación del libro, Campo de relámpagos, 10.10.2021: enlace
· Comentario y recomendación de Ignacio Elguero, La estación azul, Radio Nacional de España, 24.10.2021: enlace al extracto
· Dos capítulos publicados junto con el original italiano y traducciones al inglés, francés y alemán, Specimen – The Babel Review of Translations, Bellinzona, Suiza, 26.11.2021: enlace

La Tierra y su satélite

Traducción de Pablo Ingberg
Valencia, Pre-Textos, 2024

 


* Henry David Thoreau

Desobediencia civil

Prólogo , traducción y notas
de Pablo Ingberg

* Francesco Tonucci

A la escuela vamos solos:

La autonomía de movimiento

de las niñas y los niños

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2021

El planeamiento con participación

de las niñas y los niños

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2021

¿Puede un virus

cambiar la escuela?

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2021


* Virgilio

Bucólicas

(edición bilingüe), Introducción, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2004

Virgilio-Bucólicas

· Omnia uincit Amor, reseña de Silvio Cornú, Ordia prima, Córdoba, 2006:
Bucólicas-OrdiaPrima1
Bucólicas-OrdiaPrima2
Bucólicas-OrdiaPrima3

* Edith Wharton

Siete cuentos
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2015
Wharton-7cuentos1

* Walt Whitman

Canto de mí mismo
Edición bilingüe
Noticia preliminar, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2018

· “Algunos libros recientes (mayo 2019)”, gacetilla en Hablar de poesía: enlace

Hojas de hierba

Edición bilingüe
Introducción, traducción y glosario de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2009

· Fragmentos del poema “Canto del camino abierto” en blog Otra iglesia es imposible, 30.06.2011: enlace
· Texto leído por Jorge Monteleone en la presentación, XXXVI Feria Internacional del Libro, Buenos Aires, 26.04.2010: enlace
· “Reeditan obra emblemática de Walt Whitman”, nota de Jorge Boccanera para Telam publicada en varios medios con variantes: enlace / enlace / enlace / enlace
· “En busca de Walt Whitman”, gacetilla en Página/12, Buenos Aires, 21.06.2010: enlace
Vida y aventuras de Jack Engle

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2017

· “La novela perdida y reencontrada”, nota de Silvina FrieraPágina/12, Buenos Aires, 01.03.2018: enlace
· “Un poeta y su inédito perdido”, reseña de Daniel GigenaLa Nación, Buenos Aires, 10.06.2018: enlace
· “Último momento: Walt Whitman novelista”, reseña de Elvio Gandolfo, ÑClarín, Buenos Aires, 03.07.2018: enlace
· “La aventura de la democracia”, reseña de Márgara Averbach, RadarPágina/12, Buenos Aires, 22.07.2018: enlace  /// English version: “The adventure of democracy”: enlace / enlace

* John Edgar Wideman

Fanon

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de Plata, 2023

· “‘Fanon’, la novela experimental de John Edgar Wideman”, reseña de Demian Paredes, RadarPágina/12, Buenos Aires, 30.07.2023: enlace
· “Fanon, anti-racista y anti-colonialista”, reseña de Kit Maude, Ñ (Clarín), Buenos Aires, 25.02.2024: enlace

Hermanos y guardianes

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de Plata, 2024


* Virginia Woolf

Al Faro

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2012, 2022

· Fragmento citado en blog Lector comúnenlace
· “Virginia Woolf (1927) Al Faro (To the Lighthouse)”, por Ricardo Sosa, blog licricardososa, 23.10.2014: enlace
Cuentos y relatos completos

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2014, 2021

· Ñ (Clarín), Buenos Aires, 21.06.2014:

Ñ-Cuentos-Woolf

El cuarto de Jacob
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2015

· “El cuarto de Jacob, la novela y la vida en Virginia Woolf”, nota de Enric Llopis, Resumen latinoamericano, 23.06.2020: enlace
Flush

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013

Freshwater

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2017

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2017

Woolf-Freshwater
· “Freswater”, nota de Sebastià Carratalà, Diari La Veu, Valencia, 13.07.2018: enlace
La dama en el espejo y otros relatos

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013

La fiesta de la señora Dalloway

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2023

· “La señora Dalloway antes de ‘La señora Dalloway’ en siete cuentos de Virginia Woolf”, nota-reseña de Daniel Gigena, La Nación, Buenos Aires, 25.01.2024: enlace
Las olas

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2012, 2023

· Transcripción del prólogo con breve comentario, El Litoral, Santa Fe, 18.03.2013: enlace
Una casa encantada y otros cuentos

Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Buenos Aires, Losada, 2013

Un cuarto propio
Prólogo, traducción y notas de Pablo Ingberg
Barcelona, Losada, 2013

* Howard Zinn

Marx en el Soho

Traducción de Pablo Ingberg
Buenos Aires, El cuenco de Plata, 2017

Traducción destacada en el Premio Teatro del Mundo 2017

Zinn-Marx in Soho
· “Marx ha vuelto para limpiar su nombre”, reseña de Mónica López Ocón, Tiempoar, Buenos Aires, 02.11.2017: enlace
· “Todos tenemos nuestro Marx”, reseña de Leonardo Sabbatella, ÑClarín, Buenos Aires, 22.11.2017: enlace

 

Pablo Ingberg
error: Content is protected !!